Cantonese is known for its colourful colloquialisms. What are your favourite Hong Kong slang expressions? What do they mean? When would you use them? What are the equivalent expressions in English?
In this video, CarlosDouh explains Chok
Here are two phrases that I know:
I was asked in class recently to give an English equivalent of the Cantonese slang exression ‘Haam Sup’. Literally, the phrase means Salty Wet, and it is an adjectival phrase used to describe people, usually guys, who always think about sex.
In English, we often use the term ‘Dirty Old Man’ for such a purpose, but this phrase is more restrictive; you need to be a ‘man’ and ‘old’ for this to apply to you, whereas anyone has the potential to be ‘Haam Sup’.
One closer English equivalent would be ‘One Track Mind’. which refers to thinking almost solely about one thing, with that one thing usually being sex.
A: What were you doing last night?
B: Nothing. I just went to bed.
A: Who did you go to bed with?
B: (Sighing) Why do you have such a one track mind?
Another equivalent would be ‘dirty mind.’
He has got such a dirty mind!
‘Perverted’ doesn’t quite work because it implies that something is abnormal.Lascivious is a suitable word, except it is not particularly well know and seems rather formal.
She is well known for her lascivious predilections.
‘Horny’ also comes close, butt his word mans has more to do with being sexually aroused rather than just thinking about sex. Which do you you think is the English expression that is closest in
FF was explained to me as meaning having impossible hopes, In other words if one is FF, that person can be considered ‘deluded’ or ‘delusional.’ It is derived from the name of the game Final Fantasy. It is not really related to the game—it just carries the meaning of having the ‘ultimate’ in delusions.